当日本妖怪说中文:阴阳师本地化的那些事儿
凌晨3点,我第18次被"现世符咒"卡在加载界面,突然意识到一个问题——游戏里那个总说"速速现身"的晴明,在日本原版里到底怎么说话的?这破游戏的中文翻译,到底是信达雅还是放飞自我?
从"急急如律令"到"欧皇附体"
玩过日服的老玩家都知道,晴明念咒语原声是"オン・レイ・レイ・ショウ・オン"这种佛教真言,中文版直接给整成道教术语"急急如律令"。有次我问在京都留学的发小,他差点把章鱼小丸子喷我脸上:"日本阴阳道和中国的道教咒语根本两码事!"
- 文化嫁接:把日本神道教元素换成中国玩家熟悉的道教概念
- 网络梗植入:像"非酋""欧皇"这些词根本不存在于日文原版
- 声优再创作:中文CV的语调比日版活泼30%,特别是神乐那句"阿爸"
式神命名暗藏玄机
日文原名 | 直译 | 中文版 |
鬼切 | 鬼的刀刃 | 鬼切(保留汉字美感) |
玉藻前 | Tamamo-no-Mae | 直接使用中文典籍记载的九尾狐名字 |
有次在寮频道吐槽"大天狗"翻译得太直白,结果被个日语专业的老哥教育了:"你懂啥?日本妖怪70%名字本来就是古汉语,这叫文化回流!"
翻译组那些头秃瞬间
认识个参与过本地化的朋友说,最崩溃的是处理双关语。比如日文"縁"既指缘分又是妖怪的羁绊,中文最后译成"羁绊"再加小字注释。还有更绝的:
- 达摩蛋上的"凶"字要旋转180度变成"吉",中文版直接改成"非"和"欧"
- 八百比丘尼的预言诗必须押韵,翻译组买了三本《唐诗三百首》
- 地域鬼王"土蜘蛛"的方言台词,最后用了川普版"要得"
最骚的是崽战应援文案,日服原文是正经的"我が子よ",国服变成"崽啊!给阿爸冲!"——据说翻译妹子当时正在追《乡村爱情》...
那些年吵翻天的译名
贴吧曾为"不知火"该译作"舞火"还是保留原名撕了300多楼。实际日文"不知火"取自九州海域奇异火光现象,最终采用原名+小传说明的方案。类似争议还有:
- SP皮肤"苍风一目连"要不要翻译成"青岚"(最后没改)
- "御魂"被提议改成"器灵"(遭老玩家集体反对)
- 新式神"食灵"差点定名为"饭扫光"(被策划毙了)
你可能没注意的细节
凌晨挂魂土时发现,战斗界面的"コラボ"变成"联动",但角色语音里的"頑張って"却保留成"干巴爹"。这种选择性本土化特别有意思:
元素类型 | 处理方式 | 典型案例 |
专有名词 | 最大限度保留 | 阴阳寮、结界突破 |
日常用语 | 彻底中文化 | 把"おみくじ"改成"抽签" |
语气词 | 混合使用 | 保留"呐呐"但去掉句尾"です" |
有回更新后,我盯着"百鬼夜行"活动说明看了半天——这文案读着怎么像《聊斋》?后来才知道他们真请了民俗顾问,把日本妖怪巡游改成了"七月半鬼门开"的既视感。
现在想想,那些在深夜陪我们刷御魂的式神,说的早不是纯粹的京都腔或东北话,倒像在居酒屋磕毛豆的关西大叔,突然给你整了句"整两盅?"——这种文化混搭的魔性,或许才是阴阳师长红的秘密吧。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)