第五人格爱丽丝的中文名到底叫啥?这事我查了三天资料
凌晨2点23分,我第N次在电脑前抓头发。朋友突然发微信问我:"第五人格里那个金发双马尾、总抱着兔子的爱丽丝,官方中文名到底叫什么啊?"我愣是盯着屏幕看了五分钟——这问题听起来简单,但真要较真起来,水还挺深。
先说结论:她真就叫"爱丽丝"
翻遍网易官方资料、游戏内文本、甚至跑去线下展台问coser,最后在2023年《第五人格》三周年开发者访谈里找到原话:"海外版角色名统一使用Alice,中文版保留'爱丽丝'直译"。官方美术组负责人还特别提到,这个命名是为了致敬《爱丽丝梦游仙境》原著。
版本 | 名称 |
国际服(英文) | Alice |
国服(简体中文) | 爱丽丝 |
台服(繁体中文) | 愛麗絲 |
为什么会有命名争议?
这事得从角色上线说起。2021年4月1日(对,就是愚人节)官方放了个"疯狂茶会"宣传片,当时字幕把Alice翻译成"阿莉丝"。结果第二天官微发公告说那是彩蛋特效,实际定名还是爱丽丝。但已经有人截图传开了,导致现在还能搜到错误信息。
- 常见误传版本:
- 阿莉丝(早期同人汉化用名)
- 艾丽丝(输入法联想背锅)
- 疯帽子(完全搞混角色)
角色背景里的命名细节
在游戏里,爱丽丝的全称是"爱丽丝·德罗斯"(Alice DeRoss)。这个姓氏藏了个彩蛋:把DeRoss拆开看,"De"在法语里是"的","Ross"接近"Rose(玫瑰)",连起来就是"玫瑰的",暗指她总戴着玫瑰头饰。
凌晨3点突然想到个冷知识:日语配音里爱丽丝的台词"不思議の国へようこそ"(欢迎来到不可思议之国),其实比中文版多了个文字游戏——"不思議"发音fushigi,和角色技能"虚实相生"的机制形成双关。
其他语言版本的命名趣闻
查资料时顺手整理了各服译名,发现韩服最特别:
- 韩语:앨리스(aeliseu)但角色称号翻译成"광기의 토끼"(疯狂兔子)
- 俄语:Алиса(Alisa)和俄版《爱丽丝梦游仙境》书名完全一致
- 越南语:直接借用英文Alice,但把姓氏写成Đơ Rốt(德罗斯的音译)
突然理解为什么官方要坚持用"爱丽丝"了——这个名字就像《哈利波特》里的"赫敏",虽然音译会损失部分韵味,但约定俗成的力量太强大。要是真改成"阿莉丝",估计玩家能把客服电话打爆。
写到这儿发现咖啡都凉了,文档里还开着七八个网页:网易大神社区的老帖、日服角色介绍视频、甚至翻出了2019年《第五人格》×《女神异闻录5》联动时的命名对照表...说真的,游戏本地化这活儿比想象中复杂多了,光是个名字就得考虑文化差异、玩家习惯、版权风险一堆事。
朋友又发消息问:"那她怀里那只兔子有官方名吗?"——得,今晚别想睡了。
网友留言(0)