当法国小朋友玩「蛋仔派对」时,他们到底在说什么?
凌晨3点,我盯着屏幕上滚动的法语游戏论坛,突然被一个帖子戳中笑点——某个法国小孩抱怨「Les œufs qui dansent sont trop mignons, mais je n'arrive jamais à gagner!」(那些跳舞的蛋仔太可爱了,但我从来赢不了!)。这不就是咱们的「蛋仔派对」吗?
一、法语区玩家怎么称呼这个游戏?
在官方渠道,《蛋仔派对》的法语版直接音译为« Dan Zai Party »,但真实玩家社区早演化出各种叫法:
- « La Fête des Œufs »(直译「蛋的派对」)
- « La Danse des Œufs »(蛋仔舞蹈)
- 年轻人干脆简称« DZP »
最绝的是魁北克玩家创造的俚语——把游戏里淘汰环节叫« la omelette »(煎蛋卷),因为「掉下去的蛋仔就像被打散的鸡蛋」。
二、游戏术语的法语对照表
中文 | 官方法语 | 玩家俗称 |
蛋仔 | Personnage œuf | Œuf dansant(跳舞的蛋) |
翻滚 | Roulade | Faire la boule(滚成球) |
障碍赛 | Parcours du combattant | Parkour des œufs(蛋仔跑酷) |
那些翻译时丢失的梗
中文版「别挤了要裂开了」翻译成« Arrêtez de pousser, je vais craquer ! »(别推了,我要崩溃了!),法国玩家完全get不到「蛋壳裂开」的双关笑点。倒是比利时玩家自发改成« Attention, ma coquille ! »(小心我的壳!),莫名更传神。
三、文化差异引发的爆笑场景
- 法国小孩会把「工装裤」皮肤叫« le look bricolo »(装修工造型)
- 「揪出捣蛋鬼」模式被吐槽« C'est comme la chasse aux œufs de Pâques ! »(就像复活节找彩蛋)
- 最火的表情包是蛋仔哭着说« C'est pas juste ! »(这不公平!)——配上法式耸肩动作
凌晨4点半,咖啡杯见底时终于翻到个神评论:「En Chine même les œufs ont des émotions, en France on a juste des œufs durs.」(在中国连鸡蛋都有情绪,在法国我们只有水煮蛋)。笑到差点把键盘上的面包屑震进缝隙里。
窗外开始有早班公交车的声音,突然意识到:或许语言根本不影响快乐——你看论坛里那个叫@OmeletteDuFromage的玩家,他昨天刚用「奶酪蛋仔」皮肤拿了冠军呢。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)