当法国小朋友玩「蛋仔派对」时,他们到底在说什么?

频道:游戏攻略 日期: 浏览:1

凌晨3点,我盯着屏幕上滚动的法语游戏论坛,突然被一个帖子戳中笑点——某个法国小孩抱怨「Les œufs qui dansent sont trop mignons, mais je n'arrive jamais à gagner!」(那些跳舞的蛋仔太可爱了,但我从来赢不了!)。这不就是咱们的「蛋仔派对」吗?

一、法语区玩家怎么称呼这个游戏?

在官方渠道,《蛋仔派对》的法语版直接音译为« Dan Zai Party »,但真实玩家社区早演化出各种叫法:

  • « La Fête des Œufs »(直译「蛋的派对」)
  • « La Danse des Œufs »(蛋仔舞蹈)
  • 年轻人干脆简称« DZP »

最绝的是魁北克玩家创造的俚语——把游戏里淘汰环节叫« la omelette »(煎蛋卷),因为「掉下去的蛋仔就像被打散的鸡蛋」。

二、游戏术语的法语对照表

中文 官方法语 玩家俗称
蛋仔 Personnage œuf Œuf dansant(跳舞的蛋)
翻滚 Roulade Faire la boule(滚成球)
障碍赛 Parcours du combattant Parkour des œufs(蛋仔跑酷)

那些翻译时丢失的梗

中文版「别挤了要裂开了」翻译成« Arrêtez de pousser, je vais craquer ! »(别推了,我要崩溃了!),法国玩家完全get不到「蛋壳裂开」的双关笑点。倒是比利时玩家自发改成« Attention, ma coquille ! »(小心我的壳!),莫名更传神。

三、文化差异引发的爆笑场景

蛋仔派对用法语怎么说的

  • 法国小孩会把「工装裤」皮肤叫« le look bricolo »(装修工造型)
  • 「揪出捣蛋鬼」模式被吐槽« C'est comme la chasse aux œufs de Pâques ! »(就像复活节找彩蛋)
  • 最火的表情包是蛋仔哭着说« C'est pas juste ! »(这不公平!)——配上法式耸肩动作

凌晨4点半,咖啡杯见底时终于翻到个神评论:「En Chine même les œufs ont des émotions, en France on a juste des œufs durs.」(在中国连鸡蛋都有情绪,在法国我们只有水煮蛋)。笑到差点把键盘上的面包屑震进缝隙里。

窗外开始有早班公交车的声音,突然意识到:或许语言根本不影响快乐——你看论坛里那个叫@OmeletteDuFromage的玩家,他昨天刚用「奶酪蛋仔」皮肤拿了冠军呢。

蛋仔派对用法语怎么说的

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。